Parashat haShavua: JAIE SARA – 5771

JAIE SARA – 5771
Rabino Joshua Kullock

Como todo extranjero que llega a un nuevo país, durante los primeros meses de nuestro arribo a México, nos dedicamos junto a Jessica, mi mujer, a aprender una nueva lengua. Yo sé que muchos dirán que estoy exagerando un poco, ya que tanto en Buenos Aires como en Guadalajara se habla español. Pero, ¿acaso es el mismo español? ¿O será que en realidad incluso compartiendo el diccionario hablamos lenguas un tanto diferentes?

Julio Cortázar definía al diccionario como un cementerio. Otros pensadores, subrayan que en tanto las palabras no son habladas por personas específicas en interacciones concretas, éstas no tienen sentido alguno. Siendo así, el sentido siempre surge como fruto de la interacción, que no es sino la acción entre varios. El sentido siempre es producto del contexto en el cual vivimos y nos desarrollamos. De aquí que durante los últimos cuatro años hemos estado intentando aprender un poco de mexicano, o si prefieren, de tapatío. Y la neta es que aprender una nueva lengua se me hace un ejercicio bien chido.

Ahora bien, una de las palabras que ha recibido un tratamiento intenso en estas geografías es la palabra “madre.” Aquí en México, una “madre” no solo denota a la mujer que nos trajo al mundo, o a la mujer que nos cría y nos educa brindándonos un amor incondicional e infinito, sino que también puede designar o valorar todo tipo de otras cosas. De esta forma, aunque a nosotros todavía nos cuesta creerlo, una madre en el mercado mexicano puede valer lo mismo que un cacahuate.

También nos dimos cuenta de que cuando todo está confuso y desordenado, cuando perdemos el control o cuando acontece un exceso desmesurado, aquí se habla de un terrible “desmadre.” Para quien no está acostumbrado a que la madre signifique tantas cosas, les confieso que puede resultar sumamente insólito. Es más, la tarea es aun más difícil al entender que las connotaciones que lleva la palabra madre aquí son por lo general bastante negativas. A diferencia de aquello que está padrísimo, las madres aparecen como cotizando en baja.

Aun así, las relaciones son más complejas, porque uno se encuentra con que para el mexicano no hay nada más importante ni sagrado que la madre. No obstante, y si así fuera, yo me sigo preguntando el por qué del uso coloquial de la palabra madre en contextos negativos.

Dicho misterio que todavía no consigo develar se hizo más agudo durante estos días, al leer la parashá de esta semana. Porque en nuestra parashá se nos relata la muerte de Sara, de nuestra primera madre. Éste no es un dato menor, ya que el texto bíblico también es fruto de una sociedad patriarcal, en donde las mujeres no aparecen registradas ni por nombre, ni por edad, ni por muerte. No sabemos cuántos años vivió Eva, por ejemplo. Tampoco sabemos cómo se llamaba la mujer de Lot que se volvió una estatua de sal. Pero con Sara la historia cambia: la Torá no sólo nos cuenta que murió y los años que ella tenía, sino que toda la parashá recibe el nombre de nuestra matriarca: Jaie Sara, la vida – sí, lo que se subraya es su vida y no su muerte – de Sara.

La figura de Sara en la Torá tiene tintes enigmáticos. No se la escucha hablar mucho, y aun así Ds le dice a Abraham que le haga caso a su voz. Sabemos que era una mujer hermosa, y que dos veces tuvo que decir que era hermana de Abraham para evitar que maten a su amado marido. Pero también sabemos que dos veces echó a Agar por celos. Esta mujer muere en nuestra parashá, y con ella comienza a cerrarse la primera generación de los fundadores de nuestro pueblo.

Su muerte trae vacío tanto a Abraham como a Itzjak. Para ellos, Sara valía más que un cacahuate. Su rol, a veces desde el silencio, a veces desde los celos, y a veces desde la risa, era fundamental para que la familia se sostuviera y siguiera adelante. Y siendo así, no es casual que el relato que sigue a la muerte de Sara sea la búsqueda que realiza Abraham para conseguirle esposa a Itzjak. Al haber concluido el ciclo de Sara, es fundamental que comience el ciclo de Rivka. Es por eso que también, en nuestra parashá, la segunda de nuestras madres hace su aparición, aunque con ella comienza ya otra historia.

En resumidas cuentas, al leer estos textos vuelvo a pensar sobre cómo los lenguajes crean mundos y delimitan realidades. Aquello que nosotros decimos le da forma a nuestra existencia, a nuestra manera de ver el mundo y de percibir lo que nos rodea. La Torá nos dice: Motza Sefateja Tishmor veAsita…, “aquello que saques de tu boca, deberás cumplir y deberás hacer” (Dt. 23:24). Según nuestra tradición, nosotros somos y hacemos en relación a lo que decimos. Cuando no hacemos lo que decimos, nos alienamos. Cuando decimos cosas que no queremos ser o hacer, o sostenemos en el uso de la palabra sentidos que no queremos ni aceptamos – y en este caso aquellas frases en donde madre suena decididamente mal – es nuestra responsabilidad cambiar nuestra forma de hablar. Porque junto a esos cambios viene un cambio en nuestras relaciones interpersonales.

Aprender un lenguaje es un ejercicio bien chido. Y animarnos a modificarlo de acuerdo a los valores que verdaderamente queremos sostener y reproducir se me hace un desafío digno de ser llevado adelante.


Shabat Shalom uMeboraj!

Parashat haShavua: CHAYEI SARAH – 5771


Rabbi Joshua Kullock

As every foreigner arriving in a new country, my wife Jessica and I devoted ourselves to learning a new language when we first arrived in Mexico. I know some of you will say I am exaggerating, since both in Buenos Aires and in Guadalajara Spanish is spoken. But is it the same Spanish? Or do we actually speak different languages, even though we share the same dictionary?

Julio Cortazar defined dictionaries as cemeteries. Other scholars emphasize that, while there are words not spoken by specific people in concrete interactions, they make no sense whatsoever. Thus, meaning arises from interaction, which is nothing more than action among many. Meaning is always produced by the context in which we live and develop. Hence we spent our last four years trying to learn a little Mexican, or if you prefer, tapatio. And la neta (the truth) is that learning a new language has been a chido (fantastic) exercise.

Now then, one of the words intensely used around these geographies is the word madre (mother). Here in Mexico, madre not only denotes the woman who gives birth, or the woman who brings up and educates with unconditional and infinite love, but it can designate or value all kinds of other things as well. Thus, although it is still difficult for us to believe it, a madre in the Mexican market can be worth the same as a peanut.

We also realized that when everything is confused and disorganized, when we lose control or when something excessive happens, people here refer to a terrible desmadre, or chaos. To those of us not accustomed to the countless meanings of the term, it can become quite peculiar. Moreover, the task is even more difficult when you understand that the connotations of the word madre here are generally, somehow, negative. Unlike that which is padrísimo (superlative of father), the madres usually appear to be quoted at low value.
But relations are even more complex, because for Mexicans, there is nothing more important or sacred than mothers. Nevertheless, if this is so, I keep wondering about the common use of the word madre in negative contexts.
This mystery, which still haunts me, intensified these days with the reading of this week’s parashah, because our parashah tells us of the death of Sarah, our first mother. This is not a minor fact, since the biblical text is also a product of a patriarchal society, where women don’t appear recorded by name, age or death. For instance, we don’t know how many years Eve lived. Nor do we know the name of Lot’s wife, who turned into a salt statue. But with Sarah, the story changes: the Torah not only tells us that she died and her age, but gives the entire parashah the name of our matriarch: Chayei Sarah, the life of Sarah – yes, what is underlined is her life and not her death.

Sarah’s character has enigmatic overtones in the Torah. She doesn’t speak much, and even so, God tells Abraham to mind her voice. We know she was a beautiful woman, and that twice she had to say she was Abraham’s sister in order to avoid his being killed. But we know as well that twice she threw out Agar due to jealousy. This woman dies in our parashah, and with her death, the first generation of the founders of our people begins to close.

Her death leaves a void both in Abraham and in Isaac. To them, Sarah was worth more than a peanut. Her role, whether due to her silence, jealousy or laughter, was essential to holding up and moving the family forward. And being so, it is not by chance that the story following Sarah’s death is the search undertaken by Abraham to find a wife for Isaac. Once Sarah’s cycle has finished, it is essential that Rebecca’s cycle begin. That is why, in our parashah, the second of our mothers makes her appearance, although with her, another story begins.

In short, reading these texts I again think about the way languages create worlds and define realities. That which we say shapes our existence, our perspective of the world and of the things around us. It is written in the Torah: Motza Sephatecha Tishmor ve’Asita…, “That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do” (Deut. 23:24). According to our tradition, we are and do in the context of what we say. When we don’t do what we say, we alienate ourselves. When we say things we don’t want to be or do, or support word meanings we do not want or accept – and in this case, sentences where madre sounds decidedly wrong – it is our responsibility to change our way of speaking. Because a change in our interpersonal relations comes along with those changes.

Learning a language is a chido exercise. And daring to modify it in accordance to the values we actually want to support and reproduce constitutes a challenge worth undertaking.


Shabbat Shalom uMeborach!